Ідея заснувати “Урбіно” у Анатолія Івченка виникла в нього, коли він відвідав книжковий ярмарок у Вроцлаві. Там Івченко познайомився із двома видавцями, котрі займалися винятково шведською літературою: один – лише дитячою літературою, другий – детективами. Тобто це були керівники звичайних «нішевих» видавництв.
У Львові Анатолій разом із дружиною Боженою Антоняк (директором) подумали: чому б не створити власне таке видавництво й не видавати літературу однієї країни? Оскільки польською культурою подружжя цікавилося здавна й вважає її близькою собі, то нескладно було вибрати, літературу якої країни видаватимуть. Щодо назви, то пані Божена в одному з інтерв`ю пояснила: «Урбіно – це, насамперед, місто в Італії, де народився художник Рафаель (адже, навіть його повне ім’я звучить як Рафаель Санті Урбіно)».
З того часу минуло три роки…
Нині книжки, видані «Урбіно», є знаними та «читаними», а вибір авторів не буває випадковим – Ольга Токарчук, Марек Краєвський, Барбара Космовська, Йоанна Фабіцька… До речі, автори «Урбіно» не лише приїжджають в Україну на зустрічі з читачами, а й збирають тут матеріали до своїх нових книжок. Налагоджена тісна співпраця видавництва з мережею «Книгарня «Є», в якій їхні книжки майже відразу увійшли до ТОП-20 найбільш продаваних.
Анатолій Івченко — мовознавець, автор понад 100 наукових праць зі слов'янської фразеології, лексикографії та бібліографії, зокрема 17 книжок, із них дев’ять словників (перекладних, тлумачних, фразеологічних, орфографічного), виданих в Україні, Німеччині, Польщі та Словаччині. Член Комісії слов'янської фразеології при Міжнародному комітеті славістів. Член Нью-Йоркської академії наук. Народився і здобув вищу освіту у Харкові. Його дружина Божена Антоняк за освітою — філолог-славіст. Викладає польську мову в Львівській Політехніці. Перекладає з польської (зокрема шість романів Марека Краєвського) та верхньолужицької (Юрій Брєзан, Єва-Марія Чорнакец) мов. Разом мешкають у Львові.